Sunday, March 15, 2015

ブログ10 ノルウェーの森


私はシアトルに学会に行ったから図書館で多読練習をできませんでした。だから、家でいつも読みたい日本語の本を読みました。その本は村上春樹が1987年に発表した長編小説「ノルウェーの森」でした。中国語で読んだことがあるし、映画改編の作品も見たことがあるし、日本語では読めないと思います。でも、多読の練習だから、読んでみたいです。私は日本語で一段落を読んで、中国語に翻訳された物をすぐ読みました。20ページぐらい読みました。

「ノルウェーの森」渡辺という人(本の中の僕です)が37歳の時に20年前の自分の学生時代の恋を回想します。「直子」と「緑」という二人との愛情を読者に教えます。その中に、1960年代の精神をよく表現します。

私は中国語の出版物と一緒に読むから、教科書に書かれた物をすぐ気がつきました。村上はオノマトペが本当にたくさん使いました。例えば、直子が深く危ない井戸を描写する時、「どうしようもないでしょうね。ひゅうううう、ボン、それでおしまいだもの」と言いました。「ひゅうううう、ボン」というオノマトペは面白すぎると思います。中国語で「嗖-砰」(音はソウーポン)を書きました。ちょっと違いますね。

日本語で小説を読むことはまた難しいけど、いい経験だと思います。

映画のトレーラー

5 comments:

  1. 小説を読みながらオノマトペの翻訳を比べるのは面白いですね!
    「ノルウエイの森」の映画は私は見たことがありませんが、このトレーラーを見るといい映画のようですね。
    見てみたくなりました。

    ReplyDelete
  2. ノルウェーの森が面白そうです!トレーラーを見たら映画を見てみたいです。ところで、ひゅうううう、ボン というオノマトペの意味が分かりますか?

    ReplyDelete
    Replies
    1. はい、「ひゅうううう、ボン」は擬態語で人や物が井の中に落ちる音だと思います。

      Delete
  3. すごいですね、ガオさん!私はこの小説を読んだことがありませんが、聞いたことがあります。とても有名だと思います。でももっとフォーマルな小説だと思ったので、たくさんオノマトペが入っていることにびっくりしました。

    ReplyDelete
    Replies
    1. いいえ、中国語版があるからです。日本語版だけなら理解できないと思います。この小説は人の内心や会話を書いたことがあるから、オノマトペがたくさんあるんです。

      Delete